From 71278c8fcdcd1a9dc7733bb0fc2aae8a7e092783 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Guillaume Horel Date: Sun, 16 Aug 2015 21:18:41 -0400 Subject: add readings --- readings/gospel_en.tex | 7 +++++++ readings/gospel_fr.tex | 18 ++++++++++++++++++ readings/reading1_en.tex | 19 +++++++++++++++++++ readings/reading1_fr.tex | 20 ++++++++++++++++++++ readings/reading2_en.tex | 19 +++++++++++++++++++ readings/reading2_fr.tex | 22 ++++++++++++++++++++++ 6 files changed, 105 insertions(+) create mode 100644 readings/gospel_en.tex create mode 100644 readings/gospel_fr.tex create mode 100644 readings/reading1_en.tex create mode 100644 readings/reading1_fr.tex create mode 100644 readings/reading2_en.tex create mode 100644 readings/reading2_fr.tex diff --git a/readings/gospel_en.tex b/readings/gospel_en.tex new file mode 100644 index 0000000..d874f41 --- /dev/null +++ b/readings/gospel_en.tex @@ -0,0 +1,7 @@ +Some Pharisees approached him, and tested him,saying, “Is it lawful +for a man to divorce his wife for any cause whatever?” He said in +reply, “Have you not read that from the beginning the Creator ‘made +them male and female’ and said, ‘For this reason a man shall leave his +father and mother and be joined to his wife, and the two shall become +one flesh’? So they are no longer two, but one flesh. Therefore, what +God has joined together, no human being must separate.” diff --git a/readings/gospel_fr.tex b/readings/gospel_fr.tex new file mode 100644 index 0000000..0c2e158 --- /dev/null +++ b/readings/gospel_fr.tex @@ -0,0 +1,18 @@ +En ce temps-là, des pharisiens s'approchèrent de Jésus pour le mettre +à l'épreuve ; ils lui demandèrent : + +«Est-il permis à un homme de +renvoyer sa femme pour n'importe quel motif» + +Il répondit: + +«N'avez-vous pas lu ceci ? +Dès le commencement, le Créateur \emph{les fit homme et femme,}\ +et dit: + +\emph{À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, + il s'attachera à sa femme, + et tous deux deviendront une seule chair.} +Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. +Donc, ce que Dieu a uni, +que l'homme ne le sépare pas !» \ No newline at end of file diff --git a/readings/reading1_en.tex b/readings/reading1_en.tex new file mode 100644 index 0000000..894a722 --- /dev/null +++ b/readings/reading1_en.tex @@ -0,0 +1,19 @@ +The LORD God said: It is not good for the man to be alone. I will make +a helper suited to him. So the LORD God formed out of the ground +all the wild animals and all the birds of the air, and he brought them +to the man to see what he would call them; whatever the man called +each living creature was then its name. The man gave names to all +the tame animals, all the birds of the air, and all the wild animals; +but none proved to be a helper suited to the man. + +So the LORD God cast a deep sleep on the man, and while he was +asleep, he took out one of his ribs and closed up its place with +flesh. The LORD God then built the rib that he had taken from the +man into a woman. When he brought her to the man, the man said: + +“This one, at last, is bone of my bones and flesh of my flesh; +This one shall be called \emph{woman,} +for out of man this one has been taken.” + +That is why a man leaves his father and mother and clings to his wife, +and the two of them become one body. diff --git a/readings/reading1_fr.tex b/readings/reading1_fr.tex new file mode 100644 index 0000000..c7f61bc --- /dev/null +++ b/readings/reading1_fr.tex @@ -0,0 +1,20 @@ +Au commencement, le Seigneur Dieu dit : « Il n'est pas bon que l'homme +soit seul. Je vais lui faire une aide qui lui correspondra. » Avec de +la terre, le Seigneur Dieu modela toutes les bêtes des champs et tous +les oiseaux du ciel, et il les amena vers l'homme pour voir quels noms +il leur donnerait. C'étaient des êtres vivants, et l'homme donna un +nom à chacun. L'homme donna donc leurs noms à tous les animaux, aux +oiseaux du ciel et à toutes les bêtes des champs. Mais il ne trouva +aucune aide qui lui corresponde. + +Alors le Seigneur Dieu fit tomber sur lui un sommeil mystérieux, et +l'homme s'endormit. Le Seigneur Dieu prit une de ses côtes, puis il +referma la chair à sa place. Avec la côte qu'il avait prise à +l'homme, il façonna une femme et il l'amena vers l'homme. L'homme dit +alors : + +« Cette fois-ci, voilà l'os de mes os et la chair de ma chair ! On +l'appellera femme \emph{Ishsha}, elle qui fut tirée de l'homme \emph{Ish}. » + +À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, il s'attachera +à sa femme, et tous deux ne feront plus qu'un. diff --git a/readings/reading2_en.tex b/readings/reading2_en.tex new file mode 100644 index 0000000..249f436 --- /dev/null +++ b/readings/reading2_en.tex @@ -0,0 +1,19 @@ +Brothers and Sisters, + +Strive eagerly for the greatest spiritual gifts. But I shall show you +a still more excellent way. + +If I speak in human and angelic tongues but do not have love, I am a +resounding gong or a clashing cymbal. And if I have the gift of +prophecy and comprehend all mysteries and all knowledge; if I have all +faith so as to move mountains but do not have love, I am nothing. If I +give away everything I own, and if I hand my body over so that I may +boast but do not have love, I gain nothing. + +Love is patient, love is kind. It is not jealous, is not pompous, it +is not inflated,it is not rude, it does not seek its own interests, it +is not quick-tempered, it does not brood over injury, it does not +rejoice over wrongdoing but rejoices with the truth. It bears all +things, believes all things, hopes all things, endures all things. + +Love never fails. \ No newline at end of file diff --git a/readings/reading2_fr.tex b/readings/reading2_fr.tex new file mode 100644 index 0000000..714f4cc --- /dev/null +++ b/readings/reading2_fr.tex @@ -0,0 +1,22 @@ +Frères et Sœurs, + +recherchez donc avec ardeur les dons les plus grands. +Et maintenant, je vais vous indiquer le chemin par excellence. + +J’aurais beau parler toutes les lan\-gues des hommes et des anges, si je +n’ai pas la charité, s’il me manque l’amour, je ne suis qu’un cuivre +qui résonne, une cymbale retentissante. J’aurais beau être prophète, +avoir toute la science des mystères et toute la connaissance de Dieu, +j’aurais beau avoir toute la foi jusqu’à transporter les montagnes, +s’il me manque l’amour, je ne suis rien. J’aurais beau distribuer +toute ma fortune aux affamés, j’aurais beau me faire brûler vif, s’il +me manque l’amour, cela ne me sert à rien. + +L’amour prend patience; l’amour rend service; l’amour ne jalouse pas; +il ne se vante pas, ne se gonfle pas d’orgueil; il ne fait rien +d’inconvenant; il ne cherche pas son intérêt; il ne s’emporte pas; il +n’entretient pas de rancune; il ne se réjouit pas de ce qui est +injuste, mais il trouve sa joie dans ce qui est vrai; il supporte +tout, il fait confiance en tout, il espère tout, il endure tout. + +L’amour ne passera jamais. -- cgit v1.2.3-70-g09d2