summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--readings/gospel_en.tex7
-rw-r--r--readings/gospel_fr.tex18
-rw-r--r--readings/reading1_en.tex19
-rw-r--r--readings/reading1_fr.tex20
-rw-r--r--readings/reading2_en.tex19
-rw-r--r--readings/reading2_fr.tex22
6 files changed, 105 insertions, 0 deletions
diff --git a/readings/gospel_en.tex b/readings/gospel_en.tex
new file mode 100644
index 0000000..d874f41
--- /dev/null
+++ b/readings/gospel_en.tex
@@ -0,0 +1,7 @@
+Some Pharisees approached him, and tested him,saying, “Is it lawful
+for a man to divorce his wife for any cause whatever?” He said in
+reply, “Have you not read that from the beginning the Creator ‘made
+them male and female’ and said, ‘For this reason a man shall leave his
+father and mother and be joined to his wife, and the two shall become
+one flesh’? So they are no longer two, but one flesh. Therefore, what
+God has joined together, no human being must separate.”
diff --git a/readings/gospel_fr.tex b/readings/gospel_fr.tex
new file mode 100644
index 0000000..0c2e158
--- /dev/null
+++ b/readings/gospel_fr.tex
@@ -0,0 +1,18 @@
+En ce temps-là, des pharisiens s'approchèrent de Jésus pour le mettre
+à l'épreuve ; ils lui demandèrent :
+
+«Est-il permis à un homme de
+renvoyer sa femme pour n'importe quel motif»
+
+Il répondit:
+
+«N'avez-vous pas lu ceci ?
+Dès le commencement, le Créateur \emph{les fit homme et femme,}\
+et dit:
+
+\emph{À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère,
+ il s'attachera à sa femme,
+ et tous deux deviendront une seule chair.}
+Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
+Donc, ce que Dieu a uni,
+que l'homme ne le sépare pas !» \ No newline at end of file
diff --git a/readings/reading1_en.tex b/readings/reading1_en.tex
new file mode 100644
index 0000000..894a722
--- /dev/null
+++ b/readings/reading1_en.tex
@@ -0,0 +1,19 @@
+The LORD God said: It is not good for the man to be alone. I will make
+a helper suited to him. So the LORD God formed out of the ground
+all the wild animals and all the birds of the air, and he brought them
+to the man to see what he would call them; whatever the man called
+each living creature was then its name. The man gave names to all
+the tame animals, all the birds of the air, and all the wild animals;
+but none proved to be a helper suited to the man.
+
+So the LORD God cast a deep sleep on the man, and while he was
+asleep, he took out one of his ribs and closed up its place with
+flesh. The LORD God then built the rib that he had taken from the
+man into a woman. When he brought her to the man, the man said:
+
+“This one, at last, is bone of my bones and flesh of my flesh;
+This one shall be called \emph{woman,}
+for out of man this one has been taken.”
+
+That is why a man leaves his father and mother and clings to his wife,
+and the two of them become one body.
diff --git a/readings/reading1_fr.tex b/readings/reading1_fr.tex
new file mode 100644
index 0000000..c7f61bc
--- /dev/null
+++ b/readings/reading1_fr.tex
@@ -0,0 +1,20 @@
+Au commencement, le Seigneur Dieu dit : « Il n'est pas bon que l'homme
+soit seul. Je vais lui faire une aide qui lui correspondra. » Avec de
+la terre, le Seigneur Dieu modela toutes les bêtes des champs et tous
+les oiseaux du ciel, et il les amena vers l'homme pour voir quels noms
+il leur donnerait. C'étaient des êtres vivants, et l'homme donna un
+nom à chacun. L'homme donna donc leurs noms à tous les animaux, aux
+oiseaux du ciel et à toutes les bêtes des champs. Mais il ne trouva
+aucune aide qui lui corresponde.
+
+Alors le Seigneur Dieu fit tomber sur lui un sommeil mystérieux, et
+l'homme s'endormit. Le Seigneur Dieu prit une de ses côtes, puis il
+referma la chair à sa place. Avec la côte qu'il avait prise à
+l'homme, il façonna une femme et il l'amena vers l'homme. L'homme dit
+alors :
+
+« Cette fois-ci, voilà l'os de mes os et la chair de ma chair ! On
+l'appellera femme \emph{Ishsha}, elle qui fut tirée de l'homme \emph{Ish}. »
+
+À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, il s'attachera
+à sa femme, et tous deux ne feront plus qu'un.
diff --git a/readings/reading2_en.tex b/readings/reading2_en.tex
new file mode 100644
index 0000000..249f436
--- /dev/null
+++ b/readings/reading2_en.tex
@@ -0,0 +1,19 @@
+Brothers and Sisters,
+
+Strive eagerly for the greatest spiritual gifts. But I shall show you
+a still more excellent way.
+
+If I speak in human and angelic tongues but do not have love, I am a
+resounding gong or a clashing cymbal. And if I have the gift of
+prophecy and comprehend all mysteries and all knowledge; if I have all
+faith so as to move mountains but do not have love, I am nothing. If I
+give away everything I own, and if I hand my body over so that I may
+boast but do not have love, I gain nothing.
+
+Love is patient, love is kind. It is not jealous, is not pompous, it
+is not inflated,it is not rude, it does not seek its own interests, it
+is not quick-tempered, it does not brood over injury, it does not
+rejoice over wrongdoing but rejoices with the truth. It bears all
+things, believes all things, hopes all things, endures all things.
+
+Love never fails. \ No newline at end of file
diff --git a/readings/reading2_fr.tex b/readings/reading2_fr.tex
new file mode 100644
index 0000000..714f4cc
--- /dev/null
+++ b/readings/reading2_fr.tex
@@ -0,0 +1,22 @@
+Frères et Sœurs,
+
+recherchez donc avec ardeur les dons les plus grands.
+Et maintenant, je vais vous indiquer le chemin par excellence.
+
+J’aurais beau parler toutes les lan\-gues des hommes et des anges, si je
+n’ai pas la charité, s’il me manque l’amour, je ne suis qu’un cuivre
+qui résonne, une cymbale retentissante. J’aurais beau être prophète,
+avoir toute la science des mystères et toute la connaissance de Dieu,
+j’aurais beau avoir toute la foi jusqu’à transporter les montagnes,
+s’il me manque l’amour, je ne suis rien. J’aurais beau distribuer
+toute ma fortune aux affamés, j’aurais beau me faire brûler vif, s’il
+me manque l’amour, cela ne me sert à rien.
+
+L’amour prend patience; l’amour rend service; l’amour ne jalouse pas;
+il ne se vante pas, ne se gonfle pas d’orgueil; il ne fait rien
+d’inconvenant; il ne cherche pas son intérêt; il ne s’emporte pas; il
+n’entretient pas de rancune; il ne se réjouit pas de ce qui est
+injuste, mais il trouve sa joie dans ce qui est vrai; il supporte
+tout, il fait confiance en tout, il espère tout, il endure tout.
+
+L’amour ne passera jamais.